Multilingual Poetry by Sadia Hakim “O Friend”

میں تیرا ہوں اور تُو میرا قرض دار اے دوست

تُو دل شکستہ، میں آدم سے بیزار اے دوست

 

Transliteration:

Main tera hoon aur tu mera qarazdaar ay dost

Tu dil-shakista, main aadam se bezaar ay dost

 

Translation:

1. On friendship & shared suffering 

 

I belong to you, and you are indebted to me, O friend, you are heartbroken, and I too am weary of mankind (Adam), O friend.

__

 

جو بانٹتا پھرتا ہے سب میں دل جمعی کے لمحے

خود سے بھی کر لیجیو الفت کبھی کبھار اے دوست

 

Transliteration:

Jo baant’ta phirta hai sab mein dil-jamai ke lamhe

Khud se bhi kar lijio ulfat kabhi kabhaar ay dost

 

Translation:

2. On self-love

 

You who go around distributing peace of mind to everyone, should also love yourself, at least once in a while, O friend.

__

 

عجب تماشے کا ہر سو ہے اک منظر بپا اب

بشر ہے کتنا ہی سنگ دل، خوں خوار اے دوست

 

Transliteration:

Ajab tamashay ka har soo hai ik manzar bapa ab

Bashar hai kitna hi sang-dil, khoo’nkhaar ay dost

 

Translation:

3. On the cruelty of the world

 

A strange spectacle of chaos is unfolding everywhere,man has become so bloodthirsty and cruel, O friend.

 

__

 

ہم کیوں کسی کا برا سوچیں، کیوں برا چاہیں

تیرا نہ میرا ہے ایسا کوئی معیار اے دوست

 

Transliteration:

Hum kyun kisi ka bura sochen,,,, kyun bura chahen?

Tera na mera hai aisa koi mayar ay dost

 

Translation:

4. On ethics & character

 

Why should we think ill of anyone, or wish them harm?Neither your standards nor mine allow such a thing, O friend.

__

 

یہ آستین کے سانپ ہیں، ڈس ہی لیں گے تجھ کو

امید رکھ، پر ذرا سا رہنا خبردار اے دوست

Transliteration:

Ye aasteen ke saanp hain, das hi len gay tujh ko

Umeed rakh,,, par zara sa rehna khabardar ay dost

 

Translation:

5. On caution

 

These are snakes in the grass, they will eventually bite; keep your hopes alive, but remain very cautious, O friend.

 

__

 

جب بھی احباب کی گنتی آئی، سب گنے گئے

ہو نہ سکا پر سعدیہ کا اب تک شمار اے دوست

 

Transliteration:

Jab bhi ahbaab ki ginti aayi, sab gine gaye

Ho na saka par Sadia ka ab tak shumaar ay dost

 

Translation:

6. On being unnoticed (the signature verse)

 

When the friends were counted, everyone was included and cherished. But till this day, Sadia (I) could never be counted among them, O friend.

 

Sadia Hakim ( Author & Poet) 

Jan 11, 2026

Copyright ©️ Sadia Hakim, 2026

Spread the love
Subscribe
Notify of
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments